Launch of Centre for Dutch and Flemish Studies in the North

bannerwebupnorthwebThe already vibrant Low Countries Studies community in the North of England was given a further boost in October with the official opening of the Centre for Dutch and Flemish Studies [in the North] on the 27th of October. This research hub aims to bring together academics and students of Dutch and Flemish Studies in the North of England and serve as a focus for both scholarly and cultural activities. Based in the Dutch Section of the University of Sheffield’s Germanic Studies Department, the centre has already seen several events since its launch, which was attended by Dutch Ambassador to the UK Simon Smits.

BA, MA and PhD students of the University of Sheffield presented their work in an overview of Dutch Studies at Sheffield. This was followed by a panel on languages and career development in which Dr Henriette Louwerse led a discussion between Ambassador Smits, Embassy Senior Communications Advisor Lauren Harris, postgraduate researcher and translator Jenny Watson (Swansea University) and Aimee Hardy of the Anne Frank Trust.

Keep up-to-date with events at the Centre for Dutch and Flemish Studies [in the North], including research seminars and visits by guest authors on the Centre’s website.

groepsfoto2

Exciting New Translations of Dutch and Flemish Classics

avonden

2016 has proven to be a bumper year for translation from Dutch in the series of exciting new works becoming available to an Anglophone audience for the first time shows no signs of slowing down. Sam Garrett’s translation of Gerard Reve’s De Avonden (1947) has been in the top 10 of The Guardian’s bookshop bestsellers over the past few weeks and been the subject of discussion on Radio 4’s Today Program. The high impact of this long-neglected Dutch classic suggests that the British public’s growing appetite for Dutch prose (most marked in the reception of Herman Koch’s The Dinner, another Sam Garrett translation) may be here to stay.

ostaijenNo less exciting is a publication in English of Paul van Ostaijen’s Bezette Stad (1921), translated by David Colmer. Ostaijen’s exquisite collection of poetry, based in part on the German occupation of Antwerp, is one of the most important works of the Dadaist movement in Belgium and an anti-war love story to the modern European city.

A page from Modern Poetry in Translation gives the flavour of the text, which uses fragments of language and innovative typesetting to convey meaning and emotion: http://www.mptmagazine.com/poem/poems-from-occupied-city-702/.

bezette-stad

 

 

Sam Garrett will appear at the Tabernacle Notting Hill to discuss his translation of The Evenings on Tuesday, 17 January 2017 as part of the High Impact event: http://eurolitnetwork.com/high-impact-literature-from-the-low-countries/

Here is the link to a review of The Evenings in The Guardian: https://www.theguardian.com/books/2016/oct/22/gerard-reve-evenings-first-english-translation

 

Occupied City is published by Smokestack Books: http://smokestack-books.co.uk/book.php?book=123. The Evenings is published by Pushkin Press: http://www.pushkinpress.com/book/the-evenings/